(Portuguese) Não dê o peixe
Sorry, this entry is only available in Portuguese.
software development stuff
Sorry, this entry is only available in Portuguese.
Written by rafanoronha
October 17th, 2009 at 12:07 pm
Posted in Sem categoria
Tagged with People
Subscribe to comments with RSS or TrackBack to '(Portuguese) Não dê o peixe'.
Posting tweet...
The Journalist template by Lucian E. Marin — Built for WordPress
Eu acho que isso depende do objetivo do “tradutor”.
Tirando o lado “filosófico” e correto, que seria o “essas pessoas deveriam aprender” (e que eu inclusive concordo com esse ponto de vista) – o tradutor percebe que esse é um nicho onde ele pode investir e ser reconhecido, e, dependendo do modelo de negócio, obter remuneração.
Se ele possui uma audiência, se percebeu essa lacuna, porque seria incorreto traduzir as coisas?
Ele está “dando o peixe”, mas com a diferença de que muitas vezes ele recebe algo em troca. Visibilidade, relevância, etc. Se esse tipo de “visibilidade” é benéfica ou não, aí já é outra questão que foge um pouco da discussão.
Eu acho inglês essencial para aquele que quer estar sempre atualizado na área tecnológica, principalmente desenvolvimento de software. Portanto, acho que aquele que precisou esperar algo traduzido já está em desvantagem – e o mercado mesmo vai cobrar isso com o tempo.
Giovanni
10 Nov 09 at 11:13
Giovanni,
Sua interpretação está bastante alinhada com o que eu penso.
Como eu disse, é uma atitude nobre.
Mas o efeito colateral é ruim.
Agora, claro que tem muito mais coisa em jogo.
Quem não sabe ler inglês é desqualificado por desméritos próprios, e não dá pra colocar a culpa nas costas do pessoal que costuma escrever traduções.
rafanoronha
20 Nov 09 at 9:49